Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения
Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в
1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с
480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных
книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного,
доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого
как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех
странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский
писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние –
памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На
памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в
возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на
тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек.
Не подвластен он времени!